بیا داد بونیت (Piedad Bonnett): کولمبیا کی شاعرہ کی دو نظمیں
بیا داد بونیت (Piedad Bonnett): کولمبیا کی شاعرہ کی دو نظمیں ترجمہ و تعارف: یاسر چٹھہ بیا داد بونیت (Piedad Bonnett) شاعرہ، تمثیل کار، ناول نگار اور یاد داشت نویس ہیں۔ آپ نے فلسفہ و […]
بیا داد بونیت (Piedad Bonnett): کولمبیا کی شاعرہ کی دو نظمیں ترجمہ و تعارف: یاسر چٹھہ بیا داد بونیت (Piedad Bonnett) شاعرہ، تمثیل کار، ناول نگار اور یاد داشت نویس ہیں۔ آپ نے فلسفہ و […]
بت گری ، فلیش فکشن از شرمن الیکسی، امریکا ترجمہ کار، زبیر فیصل عباسی مَیری نے گھنٹوں انتظار کیا۔ وہ یہ انتظار آسانی سے کر سکتی تھی کیوں کہ وہ ایک انڈین تھی اور ہر […]
ڈیڈی، نظم از، سلویا پلاتھ : مترجم، ناہید ورک ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔ اب نہیں، مزید اب نہیں اس تنگ و تاریک سیاہ جوتے میں پاؤں پھنسائے بہ مشکل سانس لیتے ہوئے میں نے تیس برس تک خوف […]
صوفیانہ واردات کی تفہیم: از، ولیم جیمز ترجمہ: جمشید اقبال میرے بعض لیکچرز کے دوران میں نے کئی وضاحت طلب نکات پر بات کیے بغیر انہیں اس لیے ادھورا چھوڑ دیا تھا کیونکہ ان کی […]
شِکمِ مادر میں دو جڑواں بچوں کے مابین مکالمہ : پیدائش کے بعد زندگی؟ مترجم: عاصم بشیر خان مصنف: پابلو جے لُوئس مَولی نَیرو مَولی نَیرو نے یہ کہانی اپنی سب سے چھوٹی بیٹی […]
فرمودات نیٹشا : کِن کے ہاتھ آن لگے انتخاب و ترجمہ نصیر احمد تفہیم صرف تفہیم کے لیے، یہ اخلاقیات کا حتمی پھندہ ہے جو ہمارے لیے بنا جاتا ہے ایک دن ہم اس میں […]
حوالہ اور لنک دے کر شائع کیا جا سکتا ہے۔