ماحولیاتی تنقید، واہ ڈاکٹر اورنگ زیب نیازی واہ
ماحولیاتی تنقید، واہ ڈاکٹر اورنگ زیب نیازی واہ تبصرۂِ کتاب از، یاسر چٹھہ نیند سے آنکھیں پُر تھیں جب کہ گھر کے باہر دروازے پر دستک ہوئی۔ انسانی روا روی کے تصور سے دروازہ کھولنے […]
ماحولیاتی تنقید، واہ ڈاکٹر اورنگ زیب نیازی واہ تبصرۂِ کتاب از، یاسر چٹھہ نیند سے آنکھیں پُر تھیں جب کہ گھر کے باہر دروازے پر دستک ہوئی۔ انسانی روا روی کے تصور سے دروازہ کھولنے […]
ایمیلی ڈکنسن کی نظمیں ترجمہ، عرشی یاسین ۱- خریدنے آئی ہوں میں آج ایک مسکراہٹ پس ایک مسکراہٹ تمہارے چہرے کی خفیف سی مسکراہٹ جچ جائے گی مجھے وہ ننھی سی جو دمکے جس کی […]
تمھاری دنیا مترجم، نیئرعباس “تمہاری دنیا” امریکی شاعرہ جورجیا ڈگلس جونسن (1880 تا 1966) کی انگریزی زبان میں لکھی گئی نظم کا اردو ترجمہ ہے۔ جونسن افریقی امریکی والدین کے ہاں امریکہ میں پیدا ہوئیں۔ […]
اردو ترجمہ کاری کی روایت اور شیخ محمد علی توحیدی کے تراجم: ایک تعارفی جائزہ از، ڈاکٹر جابر حسین اردو اور فارسی کا تعلق زمانی اور لسانی اعتبار سے بہت قدیم اور گہرا ہے۔ فارسی […]
مترجم دو زبانوں کے درمیان پل کی مانند از، سرفراز سخی زبانوں سے بے غرض محبت کرنے والوں کے ترانے، اس وقت تک گنگنائے جائیں گے، جب تک یہ جہانِ آب و گِل تحرک میں […]
آ میرے بچے مشین گن کی لوری سن ترجمہ کار، یاسر چٹھہ تین سال پہلے جنگ کے دنوں ہمارے گھر میں ڈاکا پڑا جب میں گھر لوٹی تو ہر چیز الٹی سیدھی پڑی تھی ہمارے […]
تجدید عزم و وفا تعارف و تبصرۂِ کتاب از، قمر سبزواری آپ کسی کتاب کسی کہانی کو ایک زبان سے دوسری میں ترجمہ کرتے ہیں تو مِن و عَن نہ سہی لیکن آپ اتنا حصہ […]
ناول کا مرکز، ادیبانہ اور شاعرانہ انصاف از، اورحان پاموک انتخاب و ترجمہ: زبیر فیصل عباسی “ناولوں میں ایک حقیقی یا تصوراتی مرکز ہوتا ہے جو انہیں دیگر اصنافِ ادب جیسا کے مہم جوئی کے […]
مزاحمتی میاں : سندھی زبان کی ایک نظم شاعر: نعمت کھوڑو سندھی سے ترجمہ: قاسم کیہر مزاحمتی میاں انقلاب کا رومانس شفٹ ہوچکا ہے! مجھے تمہاری مزاحمت سے، کوئی بڑا اختلاف تو نہیں۔ بس! تم […]
Judging translations by, Kate Briggs Look to the whole, the translator asked. The line comes from Helen Lowe-Porter’s correspondence, and can be read as an early plea (from a letter to her publisher Alfred A. […]
حوالہ اور لنک دے کر شائع کیا جا سکتا ہے۔